Может вызвать затруднение при переводе также случай, когда придаточное предложение относится не к главному, а к другому придаточному:
Regardless of what moved gilts on Monday, it got market observers thinking how bonds will react to an anticipated larger decline in sterling. - Независимо от того, что выдвинуло гособлигации в понедельник, это заставило рыночных наблюдателей задуматься над тем, как [корпоративные] облигации отреагируют на ожидаемое дальнейшее снижение фунта.
Здесь: it got market observers thinking -партитивный залог, составленный по схеме to get somebody doing something и выражающий идею вынужденности, заставания врасплох. Придаточное предложение, вводимое союзом how, относится к сказуемому главного предложения, выраженному глаголом to think в партитивном залоге.
Looking toward the future, Zollars sees Yellow becoming increasingly customer-focused and striving to continually improve the manner in which it responds to customer needs. - Заглядывая в будущее, Zollars видит в Yellow компанию, все более обращенную лицом к клиенту и старающуюся постоянно повышать свой уровень обслуживания заказчиков.
- looking toward the future - деепричастный оборот;
- sees Yellow becoming - партитивный залог (to see somebody becoming);
- sees Yellow striving - однородный партитивный залог (to see somebody striving);
- in which - союз для ввода определительного придаточного.
Although Japan's Nikkei average rallied - closing over 2.2% - currency traders said uncertainty over how Japan will boost confidence in its financial system weighted on the yen. - Несмотря на то, что японский индекс Никкей оживился, закрывшись с плюсом в 2.2%, валютные трейдеры считают, что неопределённость относительно того, как Япония будет усиливать доверие к своей финансовой системе, грузом висит на иене.
В начале и в конце главного предложения находятся придаточные с несколькими уровнями подчинения. Придаточное предложение, введенное при помощи союза how, вставлено даже между подлежащим и сказуемым косвенной речи.